Jeremiah 36:24

HOT(i) 24 ולא פחדו ולא קרעו את בגדיהם המלך וכל עבדיו השׁמעים את כל הדברים האלה׃
Vulgate(i) 24 et non timuerunt neque sciderunt vestimenta sua rex et omnes servi eius qui audierunt universos sermones istos
Clementine_Vulgate(i) 24 Et non timuerunt, neque sciderunt vestimenta sua, rex et omnes servi ejus qui audierunt universos sermones istos.
Wycliffe(i) 24 And the kyng and alle hise seruauntis, that herden alle these wordis, dredden not, nethir to-renten her clothis.
Coverdale(i) 24 Yet no man was abashed therof, or rente his clothes: nether the kynge himselffe, ner his seruauntes, though they herde all these wordes.
MSTC(i) 24 Yet no man was abashed thereof, or rent his clothes: neither the king himself, nor his servants, though they heard all these words.
Matthew(i) 24 Yet no man was abashed thereof, or rente his clothes: neyther the kinge him selfe, nor his seruauntes, though they hearde all these wordes.
Great(i) 24 Yet no man was abashed therof, or rente his clothes: nether the kynge hym selfe, ner his seruauntes, though they hearde all these wordes.
Geneva(i) 24 Yet they were not afraide, nor rent their garmets, neither the King, nor any of his seruants, that heard all these wordes.
Bishops(i) 24 Yet no man was abashed therof, nor rent his clothes, neither the kyng hym selfe nor his seruauntes, though they hearde all these wordes
DouayRheims(i) 24 And the king and all his servants that heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments.
KJV(i) 24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
KJV_Cambridge(i) 24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
Thomson(i) 24 But neither the king nor his servants, who heard all these words, made any inquiry nor rent their clothes.
Webster(i) 24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
Brenton(i) 24 (43:24) And the king and his servants that heard all these words sought not the Lord, and rent not their garments.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ οὐκ ἐζήτησαν, καὶ οὐ διέῤῥηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ οἱ ἀκούοντες πάντας τοὺς λόγους τούτους.
Leeser(i) 24 Yet they were not terrified, nor did they rend their garments, either the king, or any of his servants that had heard all these words.
YLT(i) 24 And the king and all his servants who are hearing all these words have not been afraid, nor rent their garments.
JuliaSmith(i) 24 And they trembled not, and they rent not their garments, the king and all his servants hearing all these words.
Darby(i) 24 And they were not afraid, nor rent their garments, [neither] the king nor any of his servants that heard all these words.
ERV(i) 24 And they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
ASV(i) 24 And they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
Rotherham(i) 24 Yet were they not in dread, neither rent they their garments,––the king, nor any of his servants that were hearing all these words.
CLV(i) 24 And the king and all his servants who are hearing all these words have not been afraid, nor rent their garments."
BBE(i) 24 But they had no fear and gave no signs of grief, not the king or any of his servants, after hearing all these words.
MKJV(i) 24 Yet the king and all his servants who heard these words were not afraid, nor did they tear their garments.
LITV(i) 24 Yet the king and all his servants who heard these words were not afraid, nor did they tear their garments.
ECB(i) 24 and they neither fear nor rip their clothes - neither the sovereign nor any of his servants who hear all these words.
ACV(i) 24 And they were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants who heard all these words.
WEB(i) 24 The king and his servants who heard all these words were not afraid, and didn’t tear their garments.
NHEB(i) 24 They were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants who heard all these words.
AKJV(i) 24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
KJ2000(i) 24 Yet they were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
UKJV(i) 24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
TKJU(i) 24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants who heard all these words.
EJ2000(i) 24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his slaves that heard all these words.
CAB(i) 24 And the king and his servants that heard all these words did not seek the Lord, and did not tear their clothes.
NSB(i) 24 The king and all his attendants did not show any fear or tear their clothes in fear when they heard everything being read.
ISV(i) 24 The king and all his officials who were listening to these words were not afraid, nor did they tear their garments.
LEB(i) 24 And the king and any of his servants who heard all these words were not startled, and they did not tear their garments.
BSB(i) 24 Yet in hearing all these words, the king and his servants did not become frightened or tear their garments.
MSB(i) 24 Yet in hearing all these words, the king and his servants did not become frightened or tear their garments.
MLV(i) 24 And they were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants who heard all these words.
VIN(i) 24 Yet the king and all his servants who heard these words were not afraid, nor did they tear their garments.
Luther1545(i) 24 Und niemand entsetzte sich noch zerriß seine Kleider, weder der König noch seine Knechte, so doch alle diese Reden gehöret hatten.
Luther1912(i) 24 und niemand entsetzte sich noch zerriß seine Kleider, weder der König noch seine Knechte, so doch alle diese Reden gehört hatten,
ELB1871(i) 24 Und der König und alle seine Knechte, welche alle diese Worte hörten, erschraken nicht und zerrissen nicht ihre Kleider.
ELB1905(i) 24 Und der König und alle seine Knechte, welche alle diese Worte hörten, erschraken nicht und zerrissen nicht ihre Kleider.
DSV(i) 24 En zij verschrikten niet, en scheurden hun klederen niet, de koning noch al zijn knechten, die al deze woorden gehoord hadden.
Giguet(i) 24 Or, ni le roi ni ses serviteurs, en écoutant ces paroles, ne cherchèrent le Seigneur, et ils ne déchirèrent point leurs vêtements.
DarbyFR(i) 24 Et ils ne craignirent pas, et ne déchirèrent pas leurs vêtements, ni le roi ni tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles.
Martin(i) 24 Et ni le Roi ni tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles n'en furent point effrayés, et ne déchirèrent point leurs vêtements.
Segond(i) 24 Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
SE(i) 24 Y no tuvieron temor, ni rasgaron sus vestidos, el rey y todos sus siervos que oyeron todas estas palabras.
ReinaValera(i) 24 Y no tuvieron temor, ni rasgaron sus vestidos, el rey y todos sus siervos que oyeron todas estas palabras.
JBS(i) 24 Y no tuvieron temor, ni rasgaron sus vestidos, el rey y todos sus siervos que oyeron todas estas palabras.
Albanian(i) 24 As mbreti dhe askush nga shërbëtorët e tij që i dëgjuan tërë këto fjalë nuk u trembën ose t'i grisnin rrobat e tyre.
RST(i) 24 И не убоялись, и не разодрали одежд своих ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова сии.
Arabic(i) 24 ولم يخف الملك ولا كل عبيده السامعين كل هذا الكلام ولا شققوا ثيابهم.
Bulgarian(i) 24 И царят и всичките му слуги не се ужасиха и не раздраха дрехите си, когато чуха всички тези думи.
Croatian(i) 24 Ni kralj ni njegove sluge ne prestrašiše se niti razderaše haljina kad čuše te riječi,
BKR(i) 24 Ale neulekli se, aniž roztrhl roucha svá král a všickni služebníci jeho, kteříž slyšeli všecka slova ta.
Danish(i) 24 Og de forfærdedes ikke og sønderreve ikke deres Klæder, hverken Kongen eller nogen af hans Tjenere, da de hørte alle disse Ord;
CUV(i) 24 王 和 聽 見 這 一 切 話 的 臣 僕 都 不 懼 怕 , 也 不 撕 裂 衣 服 。
CUVS(i) 24 王 和 听 见 这 一 切 话 的 臣 仆 都 不 惧 怕 , 也 不 撕 裂 衣 服 。
Esperanto(i) 24 Kaj ne timis kaj ne dissxiris siajn vestojn la regxo, nek cxiuj liaj servantoj, kiuj auxdis cxiujn tiujn vortojn.
Finnish(i) 24 Ja ei kenkään peljästynyt eikä vaatteitansa reväissyt rikki, ei kuningas eikä hänen palveliansa, jotka kuitenkin kaikki nämät sanat olivat kuulleet.
FinnishPR(i) 24 Mutta ei kuningas eikä kukaan hänen palvelijoistaan, jotka kuulivat kaikki nämä sanat, peljästynyt eikä reväissyt vaatteitansa.
Haitian(i) 24 Men, ni wa a ni chèf li yo pa t' gen kè kase, ni yo pa t' fè anyen pou moutre yo te nan lapenn lè yo tande tou sa ki te nan woulo liv la.
Hungarian(i) 24 Nem rettentek meg, sem ruhájokat nem szaggatták meg a király és valamennyi szolgája, a kik hallják vala mind e szókat.
Indonesian(i) 24 Sekalipun Elnatan, Delaya, dan Gemarya memohon dengan sangat supaya raja jangan membakar buku gulungan itu, namun ia tidak mau mendengarkan mereka. Baik raja maupun para pejabat yang mendengar isi buku itu tidak menjadi takut atau menunjukkan penyesalan.
Italian(i) 24 E nè il re, nè alcun de’ suoi servitori, che udirono tutte quelle parole, si spaventarono, nè stracciarono i lor vestimenti.
ItalianRiveduta(i) 24 Né il re né alcuno dei suoi servitori che udirono tutte quelle parole, rimasero spaventati o si stracciarono le vesti.
Korean(i) 24 왕과 그 신하들이 이 모든 말을 듣고도 두려워하거나 그 옷을 찢지 아니하였고
Lithuanian(i) 24 Nei karalius, nei jo tarnai, girdėdami tuos žodžius, neišsigando ir nepersiplėšė savo rūbų.
PBG(i) 24 Ale się nie ulękli, ani rozdarli szat swoich, król i wszyscy słudzy jego, którzy słyszeli wszystkie te słowa.
Portuguese(i) 24 E não temeram, nem rasgaram os seus vestidos, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras
Norwegian(i) 24 Og de forferdedes ikke og sønderrev ikke sine klær, hverken kongen eller nogen av hans tjenere som hørte alle disse ord,
Romanian(i) 24 Împăratul şi toţi slujitorii lui, cari au auzit toate cuvintele acelea, nu s'au spăimîntat şi nu şi-au sfîşiat hainele.
Ukrainian(i) 24 Та не злякалися й не роздерли своїх шат цар та всі його раби, що слухали всі ці слова.